Universidade de lisboa faculdade de letras


 Aventuras de Diófanes ou Máximas  de virtude e formosura



Baixar 0.76 Mb.
Pdf preview
Página21/58
Encontro30.06.2021
Tamanho0.76 Mb.
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   58
1.2. Aventuras de Diófanes ou Máximas  de virtude e formosura:  Aspectos Gerais
 
 
1.2.1 As edições
 
 
O levantamento  das edições  de Aventuras de Diófanes ou máximas da virtude e formosura 
foi  feito  por Celia  Maria  Ferreira  Martins.  Segundo  a autora,  o ano de 1752 foi  marcado  por duas 
edições  de  Máximas  de  virtude  e  formosura,  a  primeira  contava  com  ilustrações  de  Derbie 
enquanto  que  a  segunda  apresentava  uma  errata  sugerindo  que  a  autora  havia  feito  pequenas 
modificações  em  relação  a primeira  tiragem.  A edição de 1777 e a sua subsequente  tiragem  foram 
publicadas  pela  Régia  Oficina  Tipográfica,  no  mesmo  ano  da libertação  de Teresa  Margarida  da 
Silva  e Orta do cárcere. Sendo assim,  acredita-se que dificilmente  teria  feito  alterações  às edições , 
revendo-as  ou manifestando  a sua opinião  acerca da mudança  do título
78
.  Sob o título  de Aventuras 
de Diófanes, imitando o sapientíssimo Fénelon  na sua viagem de  Telémaco, a obra é impressa  e 
divulgada.  Essa  transformação  pode ser reflexo  da crítica  saída  na  Gazeta de Lisboa na qual  traça 
um  paralelo  entre  a obra de Orta e de Fénelon.  De uma  forma  ou de outra,  essa mudança  do título 
                                                 
76
Cf.  Maria Arisnete Câmara  De Morais et all, “Tecendo a História das mulheres  no século XVIII:  Teresa Margarida 
da Silva  e Orta”.  In:  Anais do II  Congresso Brasileiro de História da Educação: História e Memória da Educação 
Brasileira. Natal:  UFRN,  2002,  p. 8. 
 
77
Idem,  Ibidem, p, 28.
 
78
Idem,  pp. 23-25. 
 


42 
 
ocasionou  uma  série  de debates póstumos,  encabeçados  pela  crítica  literária,  na  qual  se questiona 
a originalidade  da obra. 
 
Teresa  Margarida,  no  Prólogo,  afirma  a  originalidade  da  sua  obra  ao  escrever  que  se 
“achares  cousa,  que  te  contente,  não  entendas  que  são  adoções,  pois  confesso  que  da  pequena 
esfera  deste entendimento  só nasce o inútil,  e quando  mais,  o indiferente”
79
,  associar  tal  obra à de 
Fénelon  era  equiparar-lhe  em  grandeza,  posto que,  essa foi  uma  das obras  de maior  circulação  e 
leitura  do século  XVIII.  Moizeis  de Sousa afirma  que a obra se configuraria  enquanto  um  romance 
de provação se opondo à de Fénelon  que seria  um  romance  de formação.  Dessa forma,  se Telémaco 
teria  como principal  objetivo  a sua formação  enquanto  homem  aprendendo  as virtudes  masculinas 
socialmente  desejadas, Hemirena  já possuiria  as femininas  tendo que conservá-las  ao longo  de sua 
viagem
80
.  Sendo  assim,  ainda  que  seja  inegável  a  influência  de Fénelon,  não  poderia  se  afirmar 
que  Aventuras de  Diófanes  ou  máximas da  virtude  e  formosura  é  um  plágio  de  Aventuras de 
Telémaco.  Outro  aspecto  relevante  é  o apagamento  tanto  de  Hemirena  quanto  de  Climinéia  do 
título  dando  à obra um  único  protagonista  e um  caráter  puramente  masculino.  Este  caráter  acaba, 
portanto,  elevando  a personagem  de Diófanes  ao centro  da narrativa  quando,  na  realidade,  a sua 
relevância  seria  a mesma  ou ainda  inferior  às das outras  duas personagens  centrais. 
 
A terceira  edição  de 1790 é publicada  sob o título  de Aventuras de Diófanes e tem  o nome 
de Dorotheia  trocado pelo de Alexandre  de Gusmão.  Amigos  íntimos,  todas as fontes  comprovam 
a relação  entre os dois. Dessa forma,  ainda  que não se deva especular  os motivos  pelos quais  Teresa 
Margarida  da Silva  e Orta teria  permanecido  em  silêncio  em  relação  à atribuição  de sua  obra ao 
amigo,  pode-se compreender  as implicações  da mudança.  Barthes  em  seu célebre  artigo  “A  morte 
do autor”  defende  que as obras devam  ser analisadas  independente  da pessoa que as publica
81
.  Se 
por um  lado  ele  faz  uma  ponderação  importante  a fim  de evitar  o entrelaçamento,  muitas  vezes, 
inexistentes  entre  autor  e obra, por outro,  é de suma  importância  conhecer  e analisar  os produtores 
de  discurso  para  o  processo  histórico.  Não  porque  esse  se  sustente  apenas  em  cima  das 
                                                 
79
Teresa Margarida da Silva e Orta, Aventuras de Diófanes. Rio  de Janeiro: Biblioteca  Nacional, 1945,  p. 1. 
 
80
Moizéis  Sobreira  da Silva,  “Problemáticas  da autoria  e da camuflagem  feminina  em  ‘Aventuras de Diófanes’  de 
Teresa Margarida da Silva e Orta. Cadernos Pagu, n.º 49.  Campinas:  2017,  p.15. 
 
81
Roland Barthes, A morte  do autor. In: Roland Barthes, O rumor da língua. São Paulo: Martins Fontes, 2004,  pp. 1-
6.
 


43 
 
personagens,  mas  pelo simples  fato  de que  essas pessoas revelam  as estruturas  sociais  e de poder 
de  uma  determinada  época. Sendo  assim,  a  atribuição  da  obra  a  um  homem  revela  muito  mais 
sobre o caráter  da sociedade  portuguesa  em  relação  ao papel  que uma  mulher  pode ocupar do que, 
simplesmente,  uma  troca  sem  importância.  Implica,  portanto,  no  maior  valor  de  um  escrito  de 
homem. 
 
Posto  isso,  esbarra-se,  novamente  na  questão  da  autoria  e da  autoridade.  Por  se tratar  de 
um  escrito  político  que  faz  uso  de uma  narrativa,  para  publicitar  as  suas  ideias  moderadamente 
progressistas,  questiona-se  a  capacidade  de  uma  mulher  de  fazer  tais  observações.  Teresa 
Margarida  da  Silva  e  Orta  soluciona  essa  questão  ao  afirmar  que  “como  sou  estrangeira,  tenho 
visto  bastante  para poder contemplar  soberanas  propriedades”
82
,ou  seja, que a sua experiência  lhe 
confere  autoridade.  Se esse prólogo  comprovaria  a autoria  de Teresa  Margarida  da Silva  e Orta, a 
edição  de  1790,  além  do nome  de Alexandre  de Gusmão,  vem  acompanhada  da  seguinte  frase 
“verdadeiro  autor”
83

 
Tais  palavras  implicariam  que  as  duas  edições  antecedentes  conjuntamente  com  as suas 
impressões  teriam  sido publicadas  sob a autoria  errada. Submeter  a um  homem  tal obra é reafirmar 
que  uma  mulher,  ainda  que  circulasse  nos  mesmos  meios  intelectuais,  seria  incapaz  de produzir 
um  romance  tal  como  Aventuras de Diófanes  ou  Máximas da virtude e formosura. É  perdurar  a 
ideia  de  que  às  mulheres  caberiam  determinados  assuntos  como  os  amorosos  e  de  devoção 
religiosa  e não os políticos.  É o projeto educacional  das luzes  que embora  defenda  a educação das 
mulheres,  deveria  de ser  feita  de uma  maneira  comedida  e limitada.  Na percepção  da sociedade 
setecentista  pré-revolucionária,  uma  mulher  circular  pelo  espaço  público  era,  não  somente, 
raridade,  mas  suspeito
84
,  uma  vez  que,  contrariaria  o decoro  e a  discrição.  Ressalta-se  aqui,  no 
entanto,  que é durante  o governo  de D. João V que  as regras  de sociabilidade  se transformam  ao 
criar  espaços  de  sociabilidade  mistos,  ou  seja,  espaços  nos  quais  as  mulheres  teriam  permissão 
para  circular
85
.  O trabalho  de Ana  Vicente  revela,  paradoxalme nte,  que  aos  olhos  dos  viajantes 
                                                 
82
Teresa Margarida da Silva e Orta, Op. Cit. p. 1. 
 
83
Helaine Aparecida Hipolito, Aventuras de Diófanes: as “aventuras” do romance português. Tese (Mestrado). Assis: 
Universidade Estadual de São Paulo, 2004,  p. 17.
 
84
 Michele Perrot,  Mulheres públicas. São Paulo: Editora  UNESP,  1988,  pp. 7-11. 
 
85
 Suely Creusa Cordeiro  De Almeida,  O sexo devoto: normatização e resistência feminina no Império (XVI-XVIII). 
Recife,  Editora  Universitária  da UFPE,  2005,  pp. 71-72. 
 


44 
 
estrangeiros,  ainda  era raro encontrar  mulheres  nas  ruas a não  ser por idas à igreja  ou festivid ades 
religiosas,  assim,  a mulher  sairia  em três momentos:  no batismo,  no casamento  e no seu enterro.
86
 
Independente  de  qual  das  duas  visões  seja  a  mais  precisa  sobre  a  realidade  da  mulher  nobre 
portuguesa,  é  inegável  que  durante  todo  o  século  XVIII,  o  espaço  de  sociabilidade  que  elas 
dominavam  eram  os conventos  e que  apesar  de todas  as tentativas  de  moralização  dos regentes, 
elas  continuavam  a gozar  de certa liberdade
87
.   
A única  edição do século  XIX, por sua vez, publicada  em 1818 já aparece descaracterizada . 
Primeiramente,  porque  a autoria  é dada a “huma  dama  portuguesa”  e segundo  porque,  ela  não  é 
publicada  na  íntegra.  As  únicas  edições  do  século  XX  são  brasileiras.  A  de 1945  vem  impressa 
pela  primeira  vez  com  o nome  de Teresa  Margarida  da Silva  e Orta e a de 1992 é um  compêndio 
dos  escritos  conhecidos  da  autora.  A  edição  mais  recente  portuguesa  é  datada  de  2002  e  foi 
prefaciada  por Maria  de Santa-Cruz. 
 



Compartilhe com seus amigos:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   58


©historiapt.info 2019
enviar mensagem

    Página principal