U niversidade f ederal de p ernambuco c entro de



Baixar 5.01 Kb.
Pdf preview
Página27/46
Encontro17.03.2020
Tamanho5.01 Kb.
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   46
estado por las tribulaciones, que se ha puesto a escribir a más de dos 
mil y trescientas leguas de su patria, privado de muchos documentos 
necesarios, y aun de las confrontaciones que pudieran proporcionarle 
las cartas de sus compatriotas. Fácilmente reconoceréis leyendo esta 
obra que, más bien que una historia, es un ensayo, una tentativa, un 
esfuerzo atrevido de un ciudadano que, a pesar de sus calamidades, 
se  ha  empleado  en  esto  por  ser  útil  a  su  patria,  y  en  vez  de 
desaprobar  sus  yerros,  compadeceréis  el  autor  y  le  agradeceréis  el 
servicio  que  ha  prestado  explorando  un  camino  que,  por  nuestra 
desgracia, se ha hecho dificultosísimo” (CLAVIJERO, 2009, p. XVIII. 
Grifos meus). 
 
 
Conclui  sua  dedicatória  com  o  pedido  de  que  os  ilustres  senhores  da 
universidade  se  dignem  a  “aceptar  éste  mi  trabajo  como  un  testimonio  de  mi 
sincerísimo  amor  a  la  patria  y  de  la  suma  veneración  con  que  me  protesto 
afectísimo  compatriota  y  humilde  servidor  de  Vuestras  Señorías  Ilustrísimas” 
(CLAVIJERO, 2009, p. XIX). 
 
No  prólogo  que  escreve  para  a  obra,  o  autor  explica  as  razões  que  o 
levaram  a  escrevê-la;  entre  elas  estão  afastar  a  ociosidade  e  servir  o  melhor 


84 
 
que  possa  a  sua  pátria,  “para  restituir  a  su  esplendor  la  verdad  ofuscada  por 
una turba increíble de escritores modernos de la América” (CLAVIJERO, 2009, 
p. XXI). Ele relata que durante suas viagens até a Itália e início de sua estadia 
naquele  país,  inteirou-se  do  que  estava  sendo  dito  sobre  seu  continente  de 
origem  e  não  pode  acreditar  em  tamanho  disparate.  Para  dar  crédito  ao  seu 
trabalho,  remete  aos  trinta  e  seis  anos  que  viveu  em  algumas  províncias  do 
reino  da  Nova  Espanha,  às  experiências  que  teve  com  os  indígenas  dali,  ao 
domínio  que  tinha  do  idioma  local,  às  leituras  que  realizou  sobre  o  assunto  e 
aos documentos e pinturas históricas mexicanas a que teve acesso.  
 
Persuadido  por  amigos,  escreve  também  um  ensaio  sobre  a  história 
natural do México, o qual julga desnecessário e superficial, mas importante no 
que  se  refere  a  não  desapontar  tais  amizades.  Propõe-se  a  rever  algumas 
passagens sobre a conquista da América, pois haveria deturpações em níveis 
variados nas publicações que chegaram à Europa, como nas de Solís e de Las 
Casas. Compromete-se, acima de tudo, com a verdade dos fatos históricos; a 
isso remete o que considerava um tom  eventualmente fastidioso de sua obra. 
Também  pelo  bem  da  verdade,  explica  que  grafará  os  termos  mexicanos  tais 
como  são,  pois  outros  autores  suavizaram  tanto  certos  nomes  para  torná-los 
digeríveis  ao  gosto  europeu  que  transformaram  o  que  diziam,  desfazendo  a 
referência  nome-coisa. 
Por  isso  resolveu  “imitar  el  ejemplo  de  muchos 
escritores  modernos,  los  cuales  siempre  que  citan  nombres  de  personas, 
lugares,  ríos,  etc.,  de  alguna  otra  nación  de  Europa,  los  escriben  del  mismo 
modo que se usa en la tal nación” (CLAVIJERO, 2009, p. XXII). 
 
A  Historia  Antigua  de  México  foi  originalmente  publicada  em  quatro 
tomos.  Subdivide-se,  ainda,  em  dez  livros  e  nove  dissertações.  O  livro  de 
abertura  da  obra  realiza  uma  descrição  do  reino  do  México,  desenvolvendo 
pormenores  sobre  sua  terra,  clima,  montes,  rios,  lagos,  minerais,  plantas 
animais e homens. A temática dessa primeira parte remete imediatamente aos 
temas  alvo  dos  antiamericanistas  durante  a  disputa,  de  forma  que  a  atenção 
dada  a  eles  por  Clavijero  não  se  limita  ao  caráter  enciclopédico  ou 
contextualizador. A descrição da natureza raramente ganha um tom inflamado 
pela  paixão.  O  relato  de  Clavijero  é  sério,  sistemático,  quer-se  imparcial. 


85 
 
Quando  cai  na  adjetivação  valorativa,  em  seguida  lança  um  contrapeso  que 
equilibra  o  elogio  feito  com  alguma  característica  que  não  é  considerada 
meritória.  Exemplo  dessa  prática  encontra-se  na  descrição  do  clima  de 
algumas  partes  do  reino.  Num  primeiro  momento  usa  expressões  como 
“dulzura y apacibilidad del clima bajo la zona tórrida”, “ limpieza y despejo de la 
atmosfera”, “se goza de la belleza del cielo y del verdor de las campiñas”; para 
alguns parágrafos depois retomar a temática apontando para outro viés, pouco 
apreciado:  “pero  la  apacibilidad  del  clima  se  contrapesa  con  las  tempestades 
de rayos  que son frecuentes en el estío [...] y con los terremotos que a veces 
se sienten, aunque con más susto que daño” (CLAVIJERO, 2009, p. 10-11). 
 
Apesar  de  afirmar  em  várias  instâncias  do  texto  que  sua  Historia  está 
debilitada  pela  impossibilidade  de  acesso  a  documentos  que  estavam  ainda 
nos arquivos coloniais e de correspondência com seus confrades que ainda se 
encontravam  em  solo  americano,  o  texto  de  Clavijero  traz  descrições 
minuciosas dos reinos da Nova Espanha, indicando inclusive dados específicos 
como extensão do território, características particulares do relevo, fronteiras de 
várias  províncias  para  cada  ponto  cardinal  e  indicação  precisa  da  latitude  e 
longitude  de  cada  província  citada.  É  certo  que  muitos  desses  dados  foram 
colhidos nos documentos e mapas a que teve acesso mesmo no exílio, mas a 
leitura  da  obra  em  seu  conjunto  denota  uma  descrição  de  particulares  que  só 
se  faz  possível  através  da  experiência  pessoal.  A  descrição  pontual  de 
algumas  erosões  em  vulcões  e  montanhas  específicas,  a  cor  e  o  cheiro  de 
alguns  rios  e  lagos,  além  dos  costumes  dos  nativos  que  se  relacionavam 
diretamente com determinada formações geográficas traz muito do testemunho 
ocular do jesuíta durante os anos que passou nas Américas,  alguns dos quais 
viajando por várias províncias.  
 
Clavijero  traz  também  descrições  das  plantas  por  sua  morfologia  e 
utilidade  e  dos  animais,  incluindo  uma  grande  variedade  de  aves,  répteis, 
peixes,  insetos  e  quadrúpedes.  A  quase  todos  os  tipos  de  animais,  mas  em 
especial atenção aos quadrúpedes, o jesuíta faz a correção sobre o nome dado 
na  Europa  à  determinada  espécie  e  seu  nome  “verdadeiro”.  Ele  explica  a 
necessidade de fazer tais correções da seguinte maneira: 


86 
 
 
La  dificultad  de  discernir  las  especies  y  la  impropriedad  de  la 
nomemclatura  ocasionada  de  la  analogía  han  hecho  difícil  y 
embarazosa la historia de los animales. Los primeros nomencladores 
españoles,  más  prácticos  en  el  arte  militar  que  en  la  historia  de  la 
naturaleza, en vez de retener los nombres que los mexicanos daban 
a  los  animales  propios  de  su  país,  llamaron  tigres,  osos,  lobos, 
perros,  ardillas,  etc.,  a  varios  animales  de  muy  distinta  especie.  [...] 
Yo no pretendo corregir todos sus errores, ni ilustrar la historia natural 
de aquel reino, sino solamente dar alguna idea a mis lectores de los 
cuadrúpedos,  las  aves,  los  reptiles,  los  peces  y  los  insectos  que 
sustenta la tierra y el agua de Anáhuac (CLAVIJERO, 2009, p. 29) 
 
 
O último tópico do primeiro livro da Historia dá tratamento específico ao 



Compartilhe com seus amigos:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   46


©historiapt.info 2019
enviar mensagem

    Página principal