Sousa, C. R. Literatura e imagologia Pandaemonium, São Paulo, n. 17, Julho/2011, p. 159-186



Baixar 424.37 Kb.
Pdf preview
Página13/19
Encontro08.10.2019
Tamanho424.37 Kb.
#109
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   19
literárias  alemãs),  diríamos  nesta  interpretação  que,  à  Criação  do  Mundo  através  dos 

cinco  elementos,  segue-se  a  presença  do  homem  detentor  de  inteligência,  expulso  da 

natureza, vivenciando o  sofrimento  da cisão, mas ainda assim,  imerso no  Cosmos  que 

lhe acena com a possibilidade da regeneração e do eterno retorno. Repare-se na imagem 

do  Brasil  apontando  para  as  Origens,  uma  imagem  que  remonta  à  Descoberta,  uma 

imagem  que  apela  a  uma  suposta  harmonia  existente  na  natureza,  ao  paraíso  perdido, 

uma  imagem  que,  ao  ser  reavivada  em  1962,  ainda  reduz  o  país  ao  estado  natural, 

tirando-lhe  a  presença  da  civilização.  É  do  conhecimento  geral  que,  durante  o 

Romantismo,  época  em  que  os  escritores  brasileiros  se  empenhavam  em  criar  uma 

autoimagem  para  o  país,  até  os  estrangeiros  simpatizantes  do  novo  país,  como  os 

portugueses  Almeida  Garrett  e  Alexandre  Herculano  e  o  francês  Ferdinand  Denis, 

advogavam que a jovem nação tinha que se libertar dos modelos europeus e afirmar sua 

(polêmica) singularidade, que repousava justamente na natureza intocada e no indígena 

primevo/primitivo.  




177 

Sousa, C. R. – Literatura e imagologia 

 

 

 



Pandaemonium, São Paulo, n. 17, Julho/2011, p. 159-186 – 

www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

 

 

 



Já no trecho da peça de teatro Samba, de Ulrich Becher, a configuração do Brasil 

surge  atravessada  pela  imagem  dos  “trópicos  infernais”,  criada  mais  tarde  no  século 

XVIII  por  Buffon  e  Montesquieu,  que  acreditavam  ser  impossível  desenvolver 

civilização  nos  trópicos,  cobertos  por  florestas  úmidas  e  quentes,  onde  o  homem 

tenderia a regredir ao estágio animal, uma outra heteroimagem do Mundo Novo. 

Leia-se o seguinte diálogo entre duas das personagens da peça citada: 

 

MANA  (setzt  sich  neben  ihn,  nimmt  ihren  Strohhut  ab):  Was  können  wir  über  die 



hiesigen  Menschen  sagen.  Wo  wir  kaum  vierzehn  Tage  im  Land  sind.  Sie  sind  - 

sonderbar bunt. 

 

PARISIUS (mit zackiger Betonung): Dame - Mana - Knotek. 



Auch  Papageien  sind  sonderbar  bunt.  Auch  Affen,  Mandrills.  Besonders  an  einer 

bestimmten Stelle. Menschen hier. Sehe ich auf Anhieb. Sind keine. Noch nicht richtig 

von  den  Bäumen  runtergeklettert.  Affen  und  Faultiere.  Auch  die  Weißen.  Sehn  sich 

unsern  portugiesischen Wirt  an.  Lümmelt  am  hellichten  Tag  in  ´ner  Pyjamajacke  rum 

wie im Lazarett. Sollte dem Kerl sein filziges Sofa unterm Hintern anzünden.

 

(B



ECHER

 

1957:17).



8

    


 

Trata-se de uma conversa na sala de estar do hotel “Duque de Caxias” na cidadezinha 

de  Ibaraí-na-Serra  nos  arredores  do  Rio  de  Janeiro  entre  Mana  (Emanuela  Knotek)  e 

Leo  Parisius,  ambos  fugitivos  da  Alemanha  nazista  e  refugiados  no  Brasil.  A  peça  dá 

expressão  ao  confronto  da  civilização  europeia  (germânica)  com  o  primitivismo 

brasileiro  e,  sobretudo,  à  denúncia  da  existência  de  brasileiros  simpatizantes  do 

Nazismo.  

A imagem dos brasileiros e a do português na passagem acima  são claras. Não 

são nem necessários os eufemismos: a informação é direta e monovalente. Ou seja, no 

Brasil não há gente, não há civilização; há fauna e flora! 

A  personagem  encarna  o  tipo  de  observador  ensimesmado  em  sua  cultura 

hegemônica. Tal falta de abertura, tal miopia, em relação ao que é diferente, ao Outro, 

                                                           

8

 MANA (senta-se junto dele, tira o chapéu de palha): O que é que se pode dizer sobre as pessoas daqui. 



Onde mal estamos há quinze dias. Elas são singularmente coloridas. 

PARISIUS PARISIUS (com entonação mordaz): Senhora - Mana - Knotek. 

Também  os  papagaios  são  singularmente  coloridos.  Também  os  macacos,  mandris.  Em  especial  num 

certo  lugar.  Pessoas  aqui.  Assim  à  primeira.  Não  há.  Ainda  não  desceram  das  árvores.  Macacos  e 

preguiças. Os brancos também. Repare no nosso hoteleiro português. Anda por aí, um labrego, em pleno 

dia de casaco de pijama como se estivesse num hospital (militar). O sofá de feltro devia-lhe pôr fogo no 

traseiro. (Trad. Celeste Ribeiro de Sousa).

 



178 

Sousa, C. R. – Literatura e imagologia 

 

 

 



Pandaemonium, São Paulo, n. 17, Julho/2011, p. 159-186 – 

www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

 

 

leva-o  a  simplesmente  negá-lo.  Pode-se  compreender  a  existência  de  figuras  assim  - 



quer  sejam  personagens,  quer  sejam  pessoas  reais,  levando-se  em  consideração  as 

circunstâncias em que se desenvolveram e em que atuam. É imprescindível, no entanto, 

chamar a atenção para o fato, discuti-lo, desconstruí-lo, analisando-se-lhe as causas, as 

motivações, que podem ser de ordem psicológica, ideológica, política etc. 

Ulrich  B

ECHER


  (1910-1990),  segundo  o  Autorenlexikon,  fugiu  de  Hitler  via 

Viena, França e Espanha e acabou no Brasil, onde viveu nos arredores do Rio de Janeiro 

de  1944  a  1948,  tendo  ido  depois  para  Nova  York  e  regressado  à  Europa.  Embora 

Ulrich Becher possa ser considerado um autor secundário na literatura alemã, seu nome 

consta das histórias da literatura e suas peças foram encenadas no “Schloßparktheater” 

em  Berlim  Ocidental,  no  “Meininger  Theater”  de  Berlim  Oriental,  no  “Deutsches 

Theater”  em  Göttingen.  Com  certeza,  estas  imagens  ficaram  retidas  nos 

espectadores/receptores, os quais, por sua vez, também as propagaram de alguma forma. 

Leve-se em conta que ao espectador de uma peça de teatro se retira a possibilidade da 

interrupção para a reflexão, que a leitura do texto permite. Ao espectador resta seguir a 

velocidade da apresentação imposta pelo dramaturgo.  

Há  outros  aspectos  da  Imagologia  que,  embora  não  imanentes,  nem  por  isso 

deixam de pertencer ao domínio da literatura tomada stricto sensu. Este é o caso de se 

investigar  qual  o  significado  e  o  efeito  que  as  imagens  carregam  na  divulgação  e,  por 

conseguinte,  na  recepção  de  obras  literárias  fora  do  ambiente  em  que  surgem. 

Certamente,  não  é  só  a  perspectiva  do  lucro  que  preside  a  escolha  de  obras  para 

tradução. Mas há escolhas difíceis de compreender. Por que razão Uwe T

IMM


 teria tido 

seu livro A árvore da serpente (Der Schlangenbaum - 1986), cuja temática incide sobre 

os tempos da ditadura militar argentina, traduzido para o português do Brasil, e o livro 

de  Hugo  Loetscher  Mundo  dos  milagres:  um  encontro  brasileiro  (Wunderwelt:  eine 





Baixar 424.37 Kb.

Compartilhe com seus amigos:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   19




©historiapt.info 2022
enviar mensagem

    Página principal