Sousa, C. R. Literatura e imagologia Pandaemonium, São Paulo, n. 17, Julho/2011, p. 159-186



Baixar 424.37 Kb.
Pdf preview
Página11/19
Encontro08.10.2019
Tamanho424.37 Kb.
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   19
 

 

3. A Imagologia e o texto poético: uma interação produtiva 

 

Aspectos de interação produtiva entre a Imagologia e a análise textual de diversos tipos 



de textos são apresentados a seguir, de modo breve, apenas à guisa de ilustração, já que 

o assunto é desenvolvido em Retratos do Brasil. Heteroimagens literárias alemãs.   

Observe-se  o  seguinte  poema  de  Marie  Luise  Kaschnitz,  extraído  do  livro  Ein 

Wort weiter

 

Bertioga                                                                                    Bertioga 

 

Am Himmel wird  zu Mittag                                                    No céu ao meio-dia 



Eine Stimmgabel angeschlagen                                              Vibra um diapasão 

Ein Ton wie Erz.                                                                      No timbre do bronze. 

Da springen die Fische zu Mittag                                           Nisso pulam os peixes ao meio-dia 


175 

Sousa, C. R. – Literatura e imagologia 

 

 

 



Pandaemonium, São Paulo, n. 17, Julho/2011, p. 159-186 – 

www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

 

 

Spazieren auf ihren Flossen                                                    Passeiam sobre as barbatanas 



Über die glühende Lände.                                                       Sobre a terra ardente. 

Da kommt ein Mann aus dem Wald                                        Nisso sai um homem da floresta 

Mit Augen wie Scheibenräder                                                 De olhos grandes como rodas 

Setzt sich ans Ufer und weint.                                                 Senta-se na margem e chora. 

Da steckt der schöne Osterbaum                                             Nisso a bela quaresmeira  

Seine Krone in den Sand                                                          Mergulha sua copa na areia 

Seine Wurzeln gegen den Himmel.                                          E eleva as raízes ao céu. 

 Da dreht sich auf der Lagune                                                 Nisso move-se na lagoa,  

Im Kreise die gelbe Fähre                                                       Em círculos, a balsa amarela 

Meint, daß sie die Sonne wäre                                                Acha que é o sol 

Ein Ton wie Erz.                                                                    No timbre do bronze. 

 

(K



ASCHNITZ

 1965:13)                                                              (Trad. Celeste Ribeiro de Sousa) 






Compartilhe com seus amigos:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   19


©historiapt.info 2019
enviar mensagem

    Página principal