UNIVERSIDADE DO PORTO
Isabel Cristina Peixoto Moreira
2.º Ciclo de Estudos Anglo-Americanos
Variante Tradução Literária Inglês-Português
F. Scott Fitzgerald: Tradução de Três Contos e Breve Comentário
2014
Sob a orientação de: Professora Doutora Maria de Fátima de Sousa Basto Vieira
Classificação: Ciclo de estudos:
Dissertação/relatório/Projeto/IPP:
Versão definitiva
Poetic morality, the sacrifice of one’s inclinations, is required to undertake a real translation. One translates out of true love for the beautiful and for the literature of the nation. To translate is to produce literature, just as the writing of one’s own work is – and it is more difficult, more rare. In the end all translation is literature.
Novalis
What little I’ve accomplished has been by the most laborious
and uphill work, and I wish now I’d never relaxed or looked back but
said at the end of The Great Gatsby: “I’ve found my line – from now on
this comes first. This is my immediate duty– without this I am nothing”.
F. Scott Fitzgerald
Your books were in your desk
I guess and some unfinished
Chaos in your head
Was dumped to nothing by the great janitress
Of destinies.
(Poema inacabado de Fitzgerald)
Compartilhe com seus amigos: |