Faculdade de letras universidade do porto


Retratos 41 Lizzie Borden E A Companhia dos Lobos 42



Baixar 0.57 Mb.
Página42/42
Encontro08.02.2022
Tamanho0.57 Mb.
#21499
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   42
Retratos 41

Lizzie Borden E A Companhia dos Lobos 42

O Filho Da Cozinha, Uma Opereta 45

Relógios, de Novo 45

O Mito do Jardim do Éden 47

Desmitologização da Figura Paterna 48

Conclusão 49

Traduções 51

Nossa Senhora do Massacre 52

O Menino da Cozinha 70

Os Assassínios de Fall River 83

Bibliografia 105

Sítios e páginas de internet 108

1 "burn." Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. http://unabridged.merriam-webster.com (4 Jul. 2012).

2 É uma rua de Londres com um mercado.

3 Newgate, no original. Era uma prisão londrina, famosa pela sua insalubridade.

4 Rua com um mercado. Ver nota 1.

5 pig-sticking, no original. É uma caçada na qual o porco é morto com uma lança.

6 Não coloquei “negro” em itálico, como no original, porque a palavra deriva do português.

7 optei pela tradução literal, pois a linguagem utilizada é mais figurada do que, por exemplo, “virei as costas à plantação.”

8 Parece-me mais adequado do que “pequeno-almoço”, tendo em conta o tipo de linguagem usado pela personagem.

9 optei pela tradução literal da expressão “steel and fire”, que significaria “a faca e o fogo”, porque a palavra “steel” também simboliza a firmeza e a bravura.

10 Na época era costume as mulheres apertarem os espartilhos com barbas de baleia, “whalebone”.

11 Língua falada por algumas tribos americanas da costa leste da América do Norte até ao Mississípi.

12 o que me levou a traduzir “dinner” por almoço foi a quantidade de pormenores da descrição das casas e jardins, o que não seria possível se fosse à hora do jantar.

13 Um prato que consiste em feijão branco e cereais. http://www.merriam-webster.com/dictionary/succotash?show=0&t=1301246113 , consultado em 27 de março de 2011.

14 Nome pelo qual certas tribos da América do Norte designavam os chefes tribais. http://www.suite101.com/content/nativeamericannames-a481, acedida em 2010/1/10

15 Missangas.

16 Mulheres, entre os índios. Nota do tradutor.

17 Shem, Ham nor Japhet, no original. Os três filhos de Noé, segundo a Bíblia.

18 to hold a parley, no original. Esta expressão pressupõe que há várias pessoas que disputam entre si, mas que se reúnem para negociar um armistício, por exemplo ou, como é aqui o caso, para debater o que fazer perante um inimigo comum.

19 preferi esta construção mais direta, evitando a dupla negativa motivada pela conjunção “lest” (“não fosse o meu marido não regressar”).

20 “Born in a trunk”, no original. A expressão completa é “born in a trunk and living out of a suitcase”. Esta é uma expressão familiar usada por atores de teatro nascidos de pais também ligados ao teatro. (conferir: http://www.cv.vic.gov.au/stories/theatrical-families/9303/born-in-a-trunk-and-living-out-of-a-suitcase-the-theatrical-family./ consultado em 9/ 2/ 2011) Também encontrei uma definição desta expressão em “Granville, Wilfred, The Theatre Dictionary, British and American Terms in the Drama, Opera and Ballet, Philosophical Library, New York.

21 Gulosice

22 “To hell with it!”, no original. http://www.ask.com/bar?q=to+hell+with+it&page=1&qsrc=2891&dm=all&ab=4&u=http%3A%2F%2Fwww.urbandictionary.com%2Fdefine.php%3Fterm%3Dthe%2520hell%2520with%2520it&sg=WW7SajBPUKIvsPbZPYRlKniEE7mTYf0n4XEOdYUny9A%3D%0D%0A&tsp=1304675658476 consultado em 6/5/11

23 Grande chef de cozinha francês (conf. http://pt.petitchef.com/receitas/antonin-careme-o-grande-chef-de-cozinha-fid219693 , visitado em 11/2/2011

24 chef de cozinha francês Aléxis Soyer, um dos grandes nomes da culinária inglesa vitoriana.(conf. http://receitaseliteratura.blogspot.com/2009_03_01_archive.html, visitado em 11/2/2011)

25 croquembouche. Bolo francês muito usado em casamentos. (conf. http://www.marthastewartweddings.com/article/gateaux-de-mariage-croquembouche, visitado em 11/2/2011)

26 Mille-feuille, no original. É um prato de massa folhada, mil-folhas (conf. http://randomgrub.wordpress.com/2007/02/08/coulis-or-not-coulis/, visitado em 11/2/2011)

27 “as is all the rage”, no original. http://www.thefreedictionary.com/rage sentido 5 (página visitada em 8/5/2011)

28 doncherno, no original. Não tendo encontrado a palavra com esta grafia nos dicionários convencionais, encontrei “donchaknow” em http://www.urbandictionary.com/define.php?term=donchaknow, página visitada em 8/5/2011. Parece-me que é a composição das palavras de “don’t you know”.

29 Um chá preto da China.

30 “woodblocks”, no original. MÚSICA instrumento que é o próprio elemento vibratório, como o xilofone e as castanholas, In “http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa-ao/idiofone ”, página consultada em 6/5/2011.

31 optei por esta tradução porque a palavra original, “wallop”, dá a ideia de muito ruído, como se fosse feito por cavalos.

32 “lower ordures”, no original. Pode ser uma corruptela de “lower orders”, que significa “plebe”, “classe mais baixa” [http://thesaurus.com/browse/lower+order, página visitada em 8/5/2011]

33 aspic, no original. É um prato de carne confecionado com gelatina. Não encontrei equivalente em português, pelo que me pareceu mais adequada esta tradução.

34 “until I could toddle, no original. Não encontrei definição exata em português para esta expressão, que designa o passo irregular e desequilibrado de uma criança antes de saber andar.

35 pinny, no original. De pinafore, avental conf. http://www.merriam-webster.com/dictionary/pinafore?show=0&t=1305111466, consultado em 11/5/2011

36 “baron of [boeuf]”, no original. Parte grande do lombo de boi (20 a 40 kg). Conf. http://www.epicurious.com/tools/fooddictionary/entry?id=1273 Página visitada em 11/5/2011

37 “cenoura”. Em francês, no original, apesar de o “Dictionnaire de la Langue Française” grafar como “carotte” (http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/carotte/, visitado em 21/2/2011).

38 “couve-flor”. Em francês, no original.

39 “crosta”. Em francês, no original.

40 “ovo”. Em francês, no original.

41 “panada”, no original. É, curiosamente, uma expressão de origem portuguesa.

42 Espécie de caleche.

43 “dumb waiter”, no original. O uso em português da expressão “criado mudo”, não corresponde ao inglês, pois designa um objeto de mobília de quarto, onde os cavalheiros colocam toda a roupa que irão vestir no dia seguinte: casaco, camisa, calças e sapatos.

44 “A stone” equivale a cerca de 6 kg.

45 focinho, segundo o dictionnaire de la langue française (http://www.linternaute.com/encyclopedie/recherche/?f_libelle=museau, visitado em 12/4/2011

46 É uma tradução um tanto parafraseada, mas não encontrei expressão que explicasse melhor “put hairs on my chest as it goes eructating down.”

47 Em francês, no original. Corpulência. Fonte: http://www.linternaute.com/encyclopedie/recherche/?f_libelle=embonpoint , visitado em 4 de março de 2011.

48 Departing from the script, no original. (http://www.macmillandictionary.com/thesaurus/american/depart-from#depart-from_2 visitada em 16 de fevereiro de 2012.)

49 http://www.thefreedictionary.com/Touch+%26+Go, visitada em 16 de fevereiro de 2012

50 vinho da Borgonha.

51 “flying in the face of nature”, no original (http://www.merriam-webster.com/dictionary/fly, visitado em 18/4/2011)

52 A autora refere-se ao séc. XIX.

53 “Long drawers”, no original (cf http://www.localhistories.org/underwear.html, a brief history of underwear, visitado em 19/4/2011)

54 A expressão original é “truffling for money like a pig”, pelo que me pareceu mais adequado utilizar esta expressão mais extensa.

55 http://dictionary.reference.com/browse/up+and+about, consultado em 22/5/2012.

56 Uma localidade irlandesa. Não é uma localidade: é uma região, como o Minho

57 Union suits, no original. É uma roupa interior para homem, de uma só peça, uma espécie de fato macaco, feito em lã ou algodão. "union suit." Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. http://unabridged.merriam-webster.com (2 Jun. 2011).

58 McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.(http://idioms.thefreedictionary.com/clear+of , visitada em 24/5/2012)

59 “grand tour”, no original. É uma viagem às principais capitais europeias. "Grand tour." Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. http://unabridged.merriam-webster.com (3 Apr. 2012).

60 Referência ao soneto de Shelley, “Ozymandias”, sobre uma estátua colossal erigida a Ozymandias e à volta da qual nada mais restou se não ruínas. (In Ozymandias, Classic Poetry, Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley)

61 “A fish peddler’s son”, no original. "peddler." Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. http://unabridged.merriam-webster.com (11 Jun. 2011).

62 “bred of poverty but learned to thrive best on property”, no original. A escolha dos termos “necessidade” e “propriedade” foi para respeitar a sonoridade do texto de partida.

63 Referência a personagens de uma “nursery rhyme”, “Jack Spratt”, em que um comia a carne e o outro a gordura, simbolizando a gula, cf: http://www.rhymes.org.uk/jack_sprat.htm, visitado em 10/8/2011

64 “Indian pudding”, no original; uma sobremesa saborosíssima, à base de melaço e farinha de trigo, a que se acrescentam vários ingredientes a gosto. http://www.wisegeek.com/what-is-indian-pudding.htm, página consultada em 6/11/2011.

65 Fit to make a sewer faint, no original

66 levée, no original. Uma receção dada por uma pessoa distinta ao erguer-se da cama (tradução livre da definição fornecida pelo dicionário Merriam-Webster, na primeira aceção).

67 não me pareceu necessária a menção do nome da rua, Second Street.

68 Women’s Christian Temperance Union, no original. A WCTU é uma organização feminina internacional, que visa a abolição das bebidas alcoólicas.http://www.wctu.org/earlyhistory.html

69 Horsetrough Association, o correspondente da época a uma associação de defesa dos direitos dos animais.

70 tradução livre de “Heroes Of The Mission Field”, de Walsh, William Pakenham. Livro publicado em 1890, sobre o cristianismo dos primeiros séculos.

71 Tradução livre de “The romance of trade”, de Bourne, Henry Richard Fox, publicado em 1876, sobre a história do comércio e das indústrias

72 Tradução livre de “What Katy Did”, de Coolidge, Susan M., livro de literatura adolescente, publicado em 1872, sobre as boas ações de uma rapariga que ficou inválida depois de um acidente.

73 Segunda sequela do livro referido na nota 72.

74 “made the best of the second best”, no original (pág. 314)

75 Não encontrei tradução adequada para “white stepmother”

76 “wild card”, no original. O dicionário “Merriam-Webster Unabridged”, utilizado para esta tradução, define esta expressão como um fator desconhecido ou imprevisível, mas “Lizzie” tem uma relação muito especial com o pai, que lhe satisfaz todos os caprichos.

77 Talvez uma referência ao Mar dos Sargaços, uma zona do Oceano Atlântico conhecida pela sua calmaria de morte.

78 “Funny turns”, no original. Conjunto de sintomas caracterizado por tonturas e dificuldades no andar. (http://www.bmj.com/content/343/bmj.d7465, visitada em 12/6/2012)

79 tract, no original. "tract." Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. http://unabridged.merriam-webster.com (11 Dec. 2011).


Baixar 0.57 Mb.

Compartilhe com seus amigos:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   42




©historiapt.info 2022
enviar mensagem

    Página principal