Entre o espetáculo e a política



Baixar 339.99 Kb.
Pdf preview
Página1/18
Encontro01.11.2019
Tamanho339.99 Kb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18


Entre o espetáculo e a política: 

 

singularidades indígenas



1

 

 



 

 

Barbara Glowczewski* 

 

 

 



Em  solidariedade  aos  nativos  americanos  do  Quebec  falantes 

de francês que se definem como autochtones (autóctones, “do lugar 

que habitam”), a UNESCO passou a adotar o uso dessa tradução da 

palavra indígena ao invés do vocábulo francês indigène em todas as 

suas  publicações.  O  uso  desta  última  é  considerado  politicamente 

incorreto   devido   ao   seu   uso   anterior,   do   período   colonial. 

Entretanto,   algumas  organizações  não  governamentais   (ONGs), 

cujo objetivo é defender os direitos dos povos indígenas, preferem a 

expressão  “peuples indigènes”  (“povos  indígenas”),  para  enfatizar 

seu  estatuto  singular. A reapropriação  militante  francesa  do  termo 

indigène” surgiu em um contexto diferente, com o movimento dos 

Indigènes  de  la  République  (“Povos  Indígenas  da  República”), 

organizado  em  reação  a  uma  lei  francesa  aprovada  em  2005  que 

exigia  o  ensino,  nas  escolas,  de  supostos  “benefícios  da 

colonização”.

2       

Os   protestos   de    historiadores  franceses,   bem  

 

1       


Este  artigo  é  uma  tradução  adaptada  de  "Between  Spectacle  and 

Politics:  Indigenous  Singularities",  de  Barbara  Glowczewski,  do  livro 



The    Challenge    of    Indigenous    Peoples:    Spectacle  or      Politics?

organizado  por  Barbara  Glowczewski  e  Rosita  Henry.    The  Bardwell 

Press, Oxford, UK, 2011. © Barbara Glowczewski & Rosita Henry/The 

Bardwell Press. Tradução de Davina Marques. 

2           

Esse  movimento  incluiu  povos  descendentes  de  habitantes  de 

colônias  ou    territórios    da    África    francófona    (Algéria,    Tunísia,  

Senegal,  etc.). 

Muitos  outros  cidadãos  franceses  vêm  de  outras  partes  do globo:  países 



como    inúmeras    petições,    convenceram    o    então  presidente, 

Jacques  Chirac,  a  revogar  esse  artigo  da  nova  lei,  logo depois  dos 

“tumultos”  ocorridos  nos  subúrbios  de  Paris  e  de  outras  cidades 

francesas;  os  atores  desses  distúrbios  civis  eram,  em  sua  maioria, 

jovens  franceses  cujos  pais  e  avós  tinham  participado  do processo 

de  imigração  da  África  colonial  e  pós-colonial  para  a França.

3

 

Nas   Nações   Unidas,   a   expressão   “povos   indígenas”   (do 



francês    peuples  autochtones)  tende  apenas  a  designar  os  povos 

colonizados  que  se  identificam  e  são  identificados  assim  devido  a 

sua economia, baseada em atividades de subsistência como a caça, 

a  coleta,  a horticultura  e  o pastoreio,  com  uma  visão  muitas vezes 

holística  e  sagrada  da  terra,  e  por  serem  considerados  minoria  em 

suas   próprias   terras.   Esses   critérios   parecem   corresponder   a 

 

colonizados   pela   França   que   são   agora   independentes   (como   o 



Vietnam/ex-Indochina,  Haiti,  Madagascar,  Vanuatu/ex-Novas  Hébridas), 

ou  que  ainda  estão  sob  o  controle  da  França  com  uma  população  mista 

que  inclui    descendentes  de  escravos  africanos  (Martinica,  Guadalupe, 

Reunião,   Maiote),   e   povos   indígenas:   kanaks,   da   Nova   Caledônia, 

mao’hi, da Polinésia Francesa, ou os índios karib, tupi-guarani e arawak, 

da  Guiana  Francesa.  Só  muito  recentemente   é   que  alguns  ativistas 

provenientes  destes  últimos  grupos  decidiram  reivindicar  sua 

indigeneidade  (autochtonie).  Para  os  franceses,  se  a  palavra  “indígena” 

(indigène)  era  usada  para  referência  a  qualquer  população  colonizada,  o 

termo  autóctone  (autochtone)  é  ainda  mais  ambíguo;  é  normalmente 

entendido  no  sentido    filosófico  do  grego  antigo,  como  o  estatuto  de 

qualquer  habitante  de  um  país.  Comumente  usado  por  africanistas  para 

todas  as  populações  africanas,  pode  também  ser  usado  por  qualquer 

francês que  exija a herança de um lugar, especialmente nas regiões  onde 

as  leis  da  República  proibiram  que  as  línguas  locais  fossem  faladas  nas 

escolas (Bretanha, Occitânia e País Basco). 

3           

Ver  Mucchielli  e  Le  Goaziou.  Quand  les  banlieues  brûlent.  Retour 






Compartilhe com seus amigos:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18


©historiapt.info 2019
enviar mensagem

    Página principal