Autos de gil vicente e ariano suassuna: uma


  A  linguagem  satirizada  e  a  denúncia  da  “justiça”  humana  e  do



Baixar 123.88 Kb.
Pdf preview
Página6/9
Encontro08.10.2019
Tamanho123.88 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9
4  A  linguagem  satirizada  e  a  denúncia  da  “justiça”  humana  e  do 

preconceito 

Entendida  como  composição  literária  que  ironiza  e 

ridiculariza  os  defeitos  e  erros,  a  sátira  atinge  todos  os 

membros  da  sociedade  retratados  nos  dois  autos,  não 

importando  a  condição  social  que  ocupam.  Para  compreender 

melhor  a  forma  com  que  o  elemento  satírico  se  manifesta,  é 

interessante  observar  a  linguagem  utilizada  por  alguns 

personagens,  que  revelam  as  hipocrisias,  as  mentiras  e 

injustiças que se escondem sob a capa de formalismos.  

No  caso  de 



Auto  da  barca  do  inferno

,  a  linguagem  do  Parvo 

Joane,  repleta  de  expressões  populares  chulas  do  português 

arcaico  da  época,  ironiza  o  palavreado  empolado  dos  outros 

membros  “ilustres”  que  vão  ao  inferno,  como  o  Fidalgo. 

Enquanto os condenados tentam negociar com o Diabo, o Parvo, 

ao  perceber-se  na  presença  do  inimigo,  solta-lhe  uma  série  de 

impropérios,  que  partem  de  sua  espontaneidade  e  falta  de 

malícia: 

Pero Vinagre, beiçudo,  

Rachador d’Alverca, huhá! 

Çapateiro da Candosa! 

Antrecosto de carrapato (...) 

Furta-cebola! Hiu! Hiu! 

Escomungado nas erguejas! (VICENTE, 2005, p. 36). 

 

Por  outro  lado,  a  fala  da  alcoviteira  esconde  as  suas 



intenções  tortas,  que  são  apresentadas  de  forma  bonita  e 

aparentemente  com  finalidades  justas.  Ao  tentar  argumentar 

com  o  Diabo,  a  mulher  alega  ter  conseguido  orientar  várias 

moças  para  o  que  ela  considera  como  o  bom  caminho.  A  fala 

particular  do  tipo  social  das  alcoviteiras  é  caracterizada  pelos 

termos “meu amor”, “minhas boninas”: 




 

 

Passai-me, por vossa fé, 



meu amor, minhas boninas 

olho de perlinhas finas 

E eu som apostolada, angelada e martelada 

E fiz cousas mui divinas 

Santa Úrsula nom converteo 

Tantas moças como eu: 

Todas salvas polo meu 

Que nenhuma se perdeo. 

E aprouve Àquele do Ceo 

Que todas acharam dono. (VICENTE, 2005, p. 51). 

 

Percebe-se,  por  esse trecho, que  a  personagem  considera 



como  um  bem  a  prostituição  das  jovens,  sendo  o  seu  trabalho 

como  alcoviteira  algo  “divino”.  Assim,  o  uso  da  ironia  revela  a 

inversão  de  valores  que  forma  o  pensamento  e  a  fala  da 

personagem,  alvo  de  sátira  pelas  escolhas  de  linguagem  do 

autor.  Moreira  (2005,  p.  47)  destaca  como  Gil  Vicente  alcança 

esse processo em 



Auto da barca do inferno

A  sua  arma  de  combate  às  deformações  sociais  e  a 



estratégia  de  moralização  dos  costumes  é  a  sátira 

mordaz,  a  ironia  refinada,  o  uso  da  caricatura  e  a  força 

dramática  que  emprestava  às  suas  personagens.  A 

verdade  embutida  na  zombaria,  a  denúncia  disfarçada 

de  sátira,  a  censura  sob  a  sutileza  do  gracejo  foram  as 

fórmulas  mágicas  encontrada  pelo  autor  para  despertar 

a  consciência  entorpecida  dos  seus  contemporâneos 

para  o  desconcerto  moral  que  punha  em  decadência  os 

bons costumes e a própria sociedade. 

 

A  ironia  perpassa  todo  o  auto  vicentino  e  se  torna  mais 



evidente  quando  entra  a  figura  do  Corregedor,  latinista 

acostumado 

expor 


suas 

ideias 


sempre 

no 


idioma 

característico de seu ofício. A linguagem torna-se o instrumento 

pelo  qual  se  vai  operar  a  zombaria  contra  as  figuras  sisudas  e 

respeitáveis do alto escalão da sociedade, que se valem da sua 

posição  social  e  de  sua  suposta  sabedoria  para  praticar  a 

corrupção.  De  forma  irônica  e  debochada,  o  Diabo  mistura  ao 

português um latim improvisado no diálogo com o Corregedor, a 



 

 

fim  de  expor  seus  vícios.  É  uma  das  passagens  em  que  a 



comicidade está mais presente na peça: 

Et vobis quoque cum ea, 

Não temuistis Deus. 

A largo modo adquiristis 

Sanguinis laboratorum, 

Ignorantes peccatorum. (VICENTE, 2005, p. 59) 

 

O  Parvo  também  entra  na  cena  e  se  insere  no  diálogo, 



fazendo  uso  do  latim  de  forma  livre  e  totalmente  inexata,  com 

termos  como  “rapinastis  coelhorum”  e  “embarquetis  in 

zambuqui

s” (p. 63). Dessa forma, na condenação da conduta do 

Corregedor,  satiriza-se  o  pedantismo  e  academicismo,  e  a 

hipocrisia  fica  descoberta  pela  boca  do  povo  simples, 

representado  na  figura  do  Parvo,  que  se  apropria  da  linguagem 

dos poderosos para ridicularizá-la. 

O mesmo tom irônico com que é tratado o latim em 




Compartilhe com seus amigos:
1   2   3   4   5   6   7   8   9


©historiapt.info 2019
enviar mensagem

    Página principal