Achegas ao fenômeno do empréstimo linguístico: redefinindo os termos



Baixar 360.82 Kb.
Pdf preview
Página1/11
Encontro18.01.2022
Tamanho360.82 Kb.
#21117
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
ACHEGAS AO FENÔMENO DO EMPRÉSTIMO LINGUÍSTICO - REDEFININDO OS TERMOS EMPRÉSTIMO E ESTRANGEIRISMO
DICIONÁRIO - POESIA DA ALTERIDADE EM MANOEL DE BARROS - PARADOXO DA DESPALAVRA, TESE - SUJEITO SINTÁTICO E REFERENCIAÇÃO INDETERMINADA, A NECESSIDADE DE CONCEPÇÕES SOCIOLINGUÍSTICAS E HISTÓRICO-POLÍTICAS COMO PANO DE FUNDO PARA A ELABORAÇÃO DE VERBETES DE DICIONÁRIOS DE ESPANHOL, O PERCURSO ONOMASIOLÓGICO APLICADO A UM DICIONÁRIO DE IDIOMATISMOS


Revista Ícone 

Revista de Divulgação Científica em Língua Portuguesa, Linguística e Literatura 

Volume 20, n.2 – Junho de 2021 – ISSN 1982-7717 

 

 





Achegas ao fenômeno do empréstimo linguístico: redefinindo os termos  

empréstimo e estrangeirismo

1

 

 

Fernando Moreno da Silva



2

 

 



Resumo:  O  empréstimo  linguístico  é  um  processo  que  consiste  na  adoção  de  uma 

língua  de  unidade,  sentido  ou  construção  (morfema,  unidade  lexical,  construção 

sintática, conceito, etc.) proveniente de outro idioma. Nesse fenômeno, porém, há vários 

conceitos e denominações. Para designar a palavra importada, por exemplo, empregam-

se  vários  termos  (empréstimo,  estrangeirismo,  exotismo,  peregrinismo,  xenismo, 

alógeno, alienígena, barbarismo,  palavra estrangeira, etc.), estando o conflito maior no 

par  empréstimo-estrangeirismo.  Por  conta  disso,  o  objetivo  do  artigo  é  descrever  as 

variações  denominativa  e  conceitual  dos  termos  “empréstimo”  e  “estrangeirismo”.  O 

método  utilizado  para  alcançar  o  objetivo  é  o  bibliográfico-comparativo,  a  partir  da 

consulta  a  dicionários  gerais  e  especializados  e  aos  estudiosos  da  área.  Além  disso, 

revisitando o conceito de “adaptação”, para mostrar que o primeiro nível de adaptação 

de  formas  estrangeiras  é  o  fonético-fonológico,  propõe-se,  em  substituição  ao  par 

estrangeirismo-empréstimo,  os  termos  “empréstimo  não  adaptado  graficamente”  (e-

mailshopping) e “empréstimo adaptado graficamente” (estressebecape). Finalmente, 

a  partir  dos  termos  propostos,  serão  listados  cinco  tipos  de  importação  lexical: 

empréstimo  não  adaptado  graficamente,  empréstimo  adaptado  graficamente, 

empréstimo traduzido, empréstimo semiadaptado graficamente e empréstimo de sentido.  

 


Baixar 360.82 Kb.

Compartilhe com seus amigos:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©historiapt.info 2022
enviar mensagem

    Página principal